<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Menotas gamla DTD används -->
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "http://www.folkvisa.se/visor/menota.dtd"
[
<!ENTITY aring "&#229;">
<!ENTITY Aring "&#197;">
<!ENTITY auml "&#228;">
<!ENTITY Auml "&#196;">
<!ENTITY ouml "&#246;">
<!ENTITY Ouml "&#214;">
<!ENTITY egrave "&#232;">
<!ENTITY eacute "&#233;">
<!ENTITY aelig "&#230;">
<!ENTITY AElig "&#198;">
<!ENTITY oslash "&#248;">
<!ENTITY Oslash "&#216;">
<!ENTITY mdash "&#151;">
]>                        
<?xml-stylesheet href="../ballad.xsl" type="text/xsl"?>            <!-- länk till xsl-fil med stylesheet -->

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">

    <!-- Mall_xml-kodning_20120111.xml -->


    <teiHeader>

        <fileDesc>
            <titleStmt>

                <title type="SMB">Sankt G&ouml;ran och draken</title>
                <title type="TSB-eng">St. George fights the dragon</title>
                <title type="TSB-nord">St. Jørgen og dragen</title>
                <title></title>

                <editor role="institution">               
                    <name>
                        <orgName>Linn&eacute;universitetet</orgName>
                    </name>
                </editor>

                <respStmt> 
                    <resp>Conversion to Menotic XML</resp>  
                    <name>
                        <persName>
                            <forename>Eleonor</forename>
                            <surname>Andersson</surname>
                        </persName>
                        <orgName type="affiliation">Linn&eacute;universitetet</orgName>
                    </name>
                </respStmt>
                
            </titleStmt>
            
            <publicationStmt>              
                <publisher>Linn&eacute;universitetet</publisher> 
                <pubPlace>
                    <placeName>V&auml;xj&ouml;</placeName>  
                </pubPlace>
                <idno type="SMB-number">40</idno>                                           
                <idno type="SMB-variant">Ab</idno>                                                           
                <idno type="TSB">B 10</idno>
                <date><!-- Datum för publicering i formatet åååå-mm-dd --></date>
            </publicationStmt>
            
            <seriesStmt>                <!-- Viskategorier -->
                <!-- Visan kan tillhöra en eller flera viskategorier. Instruktioner följer efter kategori-listan. 
                    1. Barn- eller småvisor (vad är småvisor?) 
                    1.1. Folkliga barnvisor
                    1.2. Vaggvisor
                    1.3. Klapp-, rörelse- och lekramsor
                    1.4. Ordleks- och nonsensvisor 
                    1.5. Skolsånger
                    1.6. Sedelärande sånger
                    1.7. Övriga visor (som "litterära barnvisor") 
                    
                    2.Psalmer/andliga visor
                    
                    3. Ceremonivisor
                    3.1. Luciavisor/"Lussesånger"
                    3.2. Staffans- och stjärnspelssånger
                    3.3. Sånger/visor knutna till en religiös eller profan högtid (jul, påsk, Valborgsafton etc) 
                    3.4. Årstidsbundna sånger (vårsång, majsång, sommarsång, höstsång, vintersång etc)
                    3.5. Sånger/visor knutna till familjehögtider (bröllop, dop, födelsedag, namnsdag etc)
                    3.6. Kalendervisor (vad är det?) 
                    3.7. Dryckes- och skålvisor
                    3.8. Studentsånger och andra akademiska högtidssånger
                    3.9. Tackvisor/skänkstycken
                    3.10. Övriga visor
                    
                    4. Visor med anknytning till arbete och yrkesutövning
                    4.1. Visor knuten till en viss yrkeskategori eller profession/ (sjömansvisa, soldatvisa, rallarvisa, sotarvisa och moderna yrken som flygare, lastbilschaufför etc). Specificeras med yrke/profession i klartext.   
                    4.2. Visor knutna till viss sysselsättning (som baxning, spinning, kardning, vävning, färgning, tvättning, städning etc.). Specificeras med sysselsättningens art i klartext.
                    4.3. Arbetsrop eller signaler. Specificeras i klartext, ex, brandvaktsrop, fiskerop, gaturop, lockrop etc.
                    
                    5. Skämt– och  nidvisor
                    5.1. Nidvisor (visor som förnedrar en person eller folkgrupp/nation) 
                    5.2. Parodiska visor och travestier (visor som efterliknar ex.vis en genre eller företeelse i syfte att uppnå komiska effekter) 
                    5.3. Härmvisor och ramsor
                    5.4. Obscena, erotiska och "grova" visor
                    5.5. Varieté-, kabaret- och revyvisor, kupletter
                    5.6. Övriga "lätta" visor (vaudeville, voix-de-ville etc)    
                    
                    6. Äldre episka visor (Medeltida ballader)
                    6.1. Naturmytiska visor
                    6.2. Legendvisor
                    6.3. Historiska visor 
                    6.4. Riddarvisor
                    6.5. Kämpavisor
                    6.6. Skämtvisor
                    
                    7. Andra äldre episka hjältesånger, romanser och balladformer
                    
                    8. Yngre episka visor
                    8.1. Efterklangsballad
                    8.2. Yngre episka visor
                    
                    9. Lyriska visor 
                    9.1. Lyriska kärleksvisor
                    9.2. Visor om lycklig och olycklig kärlek
                    9.3. Visor om naturen och upplevelse av naturen 
                    
                    10. Stäv
                    10.1. Äldre stäv (gamlestev)
                    10.2. Nystäv (nystev)
                    
                    11. Jojk
                    11.1. Nordsamisk jojk
                    11.2. Sydsamisk jojk
                    11.3. Sjösamisk jojk
                    
                    12. Andra fornnordiska sånger
                    12.1. Rimur
                    12.2. Tvisöngur
                    
                    13. Visor om historiska händelser, politik och samhällsförhållanden
                    13.1. Aktualitetsvisor
                    13.2. Visor om olyckor och naturkatastrofer
                    13.3. Visor om brott och kriminalitet
                    13.4. Visor om märkvärdigheter och nymodigheter
                    13.5. Emigrantvisor (visor om utvandring och utvandrare) 
                    13.6. Immigrantvisor (visor om invandring och invandrare)
                    13.7. Visor om minoritetsgrupper (romer, tattare, resandefolk etc) 
                    13.8. Visor om aktuella (offentliga) personer
                    13.9. Fångvisor
                    13.10. Visor om samhällsförhållanden i övrigt (R. Nilsson, C. Vreeswijk, hip-hop, rap etc)
                    
                    14. Visor om nationen, hembygden och familjen   
                    14.1. Nationalsånger och visor om nationen
                    14.2. Landskapsvisor
                    14.3. Hembygdsvisor
                    14.4. Visor om speciella platser
                    14.5. Visor om hemmet, släkten och familjen
                    14.6. Dialektvisor 
                    
                    15. Visor om människans livscykel
                    15.1. Visor om barn- och ungdomstiden
                    15.2. Initialiserings- och rituella visor 
                    15.3. Ungkarls- och ungmövisor
                    15.4. Äktenskapsvisor
                    15.5. Visor om ålderdomen
                    15.6. Visor om döden
                    15.7. Gråtsånger och sorgesånger
                    
                    16. Visor med anknytning till folkrörelser och politiska partier
                    16.1. Visor med anknytning till fackföreningsrörelsen/arbetarsånger
                    16.2. Visor med anknytning till nykterhetsrörelsen
                    16.3. Visor med anknytning till andra folkrörelser (som kooperationen, egna hem-rörelsen) 
                    16.4. Visor med anknytning till politiska partier och dess ungdomsförbund
                    16.5. Övriga visor med anknytning till föreningsverksamhet
                    
                    17. Visor med anknytning till fest, dans och förlustelse
                    17.1. Visor om musik och dans
                    17.2. Dansvisor, polsktrallar och "stubbar"
                    17.3. Visor om fest och mat
                    17.4. Trallar, diddling, tralleros
                    17.5. Vandrings- och marschvisor, gånglåtar (med text)
                    17.6. Visor om njutningsmedel (ej dryckesvisor, jfr 3.7)
                    
                    18. Visor med anknytning till ny teknik och nya kommunikationsmedel
                    (visor om ångbåtar, tåg, bilar, flyg etc. som Tage Danielssons "Elektricitetsvisa") 
                    
                    19. Visor på annat hemspråk än svenska, norska och danska
                    
                    20. Visor eller sånger utan traditionsanknytning (rent litterär visa)

                    ****************************************************************************
                    Visan kan tillhöra en eller flera av ovanstående viskategorier. 
                    Om flera viskategorier ska anges skapas flera <title>-element. 
                    Kategorin anges som sifferkod i attributet n. För att underlätta eventuell 
                    fritextsökning på kategorinamn bör kategorin även skrivas i klartext i elementet.
                    Exempel: För att ange att en visa tillhör kategorin "Lyriska visor" och 
                    underkategorin "Lyriska kärleksvisor" används title-elementet enligt följande:
                    
                    <title type="category" n="9.1.">Lyriska visor - Lyriska k&auml;rleksvisor</title>
                    
                    Notera att punkt ska anges även efter sista siffran i attributet n.
                    Om mer information ska anges om en kategori skrivs detta i 
                    ett <note>-elementet enligt följande exempel:
                    
                    <title type="category" n="4.1.">Visor med anknytning till arbete och yrkesut&ouml;vning - Visor knuten till en viss yrkeskategori eller profession<note>soldatvisa</note></title>
                    ****************************************************************************
                -->
                <title type="category" n="6.2.">&Auml;ldre episka visor (Medeltida ballader) - Legendvisor<note><!-- detta note-element kan tas bort om ingen ytterligare information om kategorin ska anges --></note></title> <!-- Kategori som visan tillhör. Attributet  "n" används för att ange kategori-nummer -->
            </seriesStmt>
            
            <notesStmt>
               
                <note type="about">/Senaste uppdatering: 20121030. EA<!-- inledande anmärkningar (med övrig information om balladen) --></note>
                <note type="text">Strof 2, 3, 9 och 10 &auml;r ofullst&auml;ndiga.<lb/>
                    Strof 4:1 och 4:3: I ms har Stephens skrivit "&ouml;&ouml;" som "øø" med prickar &ouml;ver.</note>
                <note type="melody">Melodifragmentet i ms &auml;r skrivet med fyrlinjig koralnotskrift. I v&aring;r digitala utg&aring;va f&ouml;ljer vi den tolkning som &aring;terges i SMB II, s. 66.<!-- En melodianmärkning, kan även förekomma bilder i denna text. Då läggs ett graphic-element med en länk till bildfilen in i texten där bilden ska visas, t ex: <graphic  url="notbild_anm_smb_83_+a+f.jpg"/> --></note>
                <note type="general"><!-- En vanlig anmärkning --></note>
                <note type="comment"><hi rend="italics">Manuskript som publiceringen utg&aring;r fr&aring;n</hi><lb/><lb/>
                    
                    De fragment ur en visa om Sankt G&ouml;ran och draken som &aring;terges h&auml;r dels i faksimil, dels i transkriberad form upphittades omkring 1840 av George 
                    Stephens p&aring; n&aring;gra illa &aring;tg&aring;ngna pappersark som anv&auml;nts vid framst&auml;llningen av en p&auml;rm till en bok tryckt 1578. Fragmenten har bevarats i samlingen
                    Vs 3 p&aring; Kungliga biblioteket i Stockholm, en samling som huvudsakligen best&aring;r av avskrifter, s.k. tryckf&ouml;rlagor, av visor som Stephens tillsammans med
                    Gunnar Olof Hyltén-Cavallius planerade att publicera i en samlad visutg&aring;va (se vidare S. Kværndrup och B. Lindberg, 2008, s. 18–19). En detaljerad
                    beskrivning av fragmenten g&ouml;rs av Bengt R. Jonsson i <hi rend="italics">Svensk balladtradition I: Balladk&auml;llor och balladtyper </hi>(1967, s. 130–133). 
                    Uppskriften* p&aring; pappersfragmenten utg&ouml;r ett av de &auml;ldsta direkta bel&auml;ggen f&ouml;r en balladtradition i Sverige.<lb/>
                    I samlingen KB Vs 3 ligger fragmenten (Vs 3:4 nr 240 B) tillsammans med andra manuskriptblad (Vs 3:4 nr 240 A, C och D) som h&auml;nvisar till respektive
                    inneh&aring;ller andra uppteckningar av en visa om Sankt G&ouml;ran och draken som Hyltén-Cavallius och Stephens planerade att ta med i visutg&aring;van. Nr 240 A 
                    h&auml;nvisar till &auml;ldre k&auml;llor med anknytning till ber&auml;ttelsen om St. G&ouml;ran och draken fr&aring;n 1400-talet. Nr 240 C h&auml;nvisar till "Riks-bibl., Hds. liten 
                    duodes-Wis-book, slutet av 1500 -talet – ss. 169–174" medan nr 240 D inneh&aring;ller dels text till 17 strofer, dels 4 melodiutskrifter av en uppteckning* av
                    S:t G&ouml;ransvisan gjord av Gunnar Olof Hyltén-Cavallius i Sm&aring;land p&aring; 1830- eller 1840-talet. N&auml;mnda manuskript finns publicerade under balladtypen 
                    SMB 40 St G&ouml;ran och draken i Jonsson m.fl. (red) <hi rend="italics">Sveriges medeltida ballader 2 (SMB 2</hi>, 1986, s. 66–78) med f&ouml;ljande 
                    beteckningar:<lb/><lb/>
                    
                    VS 3:4 nr 240 / SMB 40<lb/>                                  
                    A / – (se s&auml;rskild anm&auml;rkning nedan)<lb/>
                    B / A (<hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 66–67)<lb/> 
                    C / B (<hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 67–68)<lb/>
                    D / Fa–Fd (<hi rend="italics">SMB 2</hi>, s.75–78)<lb/><lb/>
                    
                    Den variant – SMB 40 Ab – som publiceras i denna visdatabas har som k&auml;lla den renskrift och tolkning av Vs 3:4 nr 230 B som &aring;terfunnits i George 
                    Stephens manuskriptsamling p&aring; V&auml;xj&ouml; stadsbibliotek (GSMS 303). Renskriften har sannolikt ursprungligen ing&aring;tt i Vs 3 och d&auml;r legat tillsammans med 
                    &ouml;vriga ovan beskrivna manuskript (Vs 3:4 nr 240 A–D). F&ouml;r detta talar omst&auml;ndigheten att manuskriptet &ouml;verst f&ouml;rsetts med beteckningen "B" (f&ouml;re detta
                    st&aring;r "A" &ouml;verstruket – se kommentar till denna &auml;ndring nedan). Samma beteckningss&auml;tt finns p&aring; Vs 3:4 A, C och D. Stephens tog troligen hand om
                    renskriften f&ouml;r egen r&auml;kning i samband med att han under 1850-talet, d&aring; han bodde i K&ouml;penhamn, gick igenom samlingen Vs 3 som utl&aring;nats till 
                    honom och Svend Grundtvig av Kungliga biblioteket i Stockholm (K. Eriksson, 2008, s. 196–206). Eriksson argumenterar &ouml;vertygande f&ouml;r att Stephens
                    vid detta tillf&auml;lle f&ouml;r egen r&auml;kning tillvaratog s&aring;dana transkriptioner i samlingen som han sj&auml;lv gjort fr&aring;n &auml;ldre handskrifter, eftersom han ans&aring;g att de var
                    hans privata egendom (a.a. s. 204).<lb/><lb/>
                    
                    Det finns tv&aring; sk&auml;l f&ouml;r att vi valt att publicera Stephens renskrift av fragmenten Vs 3:4 nr 240 B. F&ouml;r det f&ouml;rsta tolkade Stephens texten p&aring; manuskriptbladen 
                    vid ett tillf&auml;lle d&aring; dessa var i ett b&auml;ttre skick &auml;n n&auml;r de senare granskades och transkriberades (av bl a Svend Grundtvig omkring 1855, R. Bergstr&ouml;m p&aring; 
                    1870–talet och B. R. Jonssonp&aring; 1960-talet, jfr Jonsson, 1967, s. 130–133). Detta &auml;r en rimlig f&ouml;rklaring till de avvikelser som finns i Stephens tolkning i 
                    f&ouml;rh&aring;llande till den transkribering (av B. R. Jonsson) som nu finns publicerad i <hi rend="italics">SMB 2</hi> (s. 66–67). F&ouml;r det andra har Stephens p&aring; 
                    sin renskrift tydligt angivit b&aring;de format och tryck&aring;r f&ouml;r den bok i vars p&auml;rm han hittade fragmenten. Direkt under bokstaven "B" st&aring;r det s&aring;ledes p&aring; Stephens
                    manuskript: "Ifr&aring;n n&aring;gra s&ouml;nderklippta pappers-blad i liten 8vo, ifr&aring;n &aring;r 1878, i Hr. Stephens’ samling:". Uttrycket "i liten 8vo" b&ouml;r syfta p&aring; en bok med
                    h&ouml;jdformatet 9–20 cm. Uppgift om tryck&aring;r och format f&ouml;r denna bok har i tidigare forskning varit os&auml;ker (se Jonsson, 1967, s. 130). Med Stephens exakta 
                    uppgifter p&aring; GSMS 303, som f&ouml;rst &aring;r 2005 genom uppt&auml;ckten av Stephens manuskriptsamling blivit tillg&auml;nglig f&ouml;r forskningen, borde det nu finnas st&ouml;rre 
                    m&ouml;jligheter att sp&aring;ra boken och p&aring; denna v&auml;g n&aring; fram till &ouml;kad visshet om proveniensen f&ouml;r pappersfragmenten.<lb/><lb/> 
                    
                    Jonsson har emellertid redan med traditionell filologisk metod n&aring;tt vissa resultat vad g&auml;ller datering av fragmenten. Han konstaterar f&ouml;rst att notskriften
                    – en speciell form av koralnotskrift som anv&auml;ndes i kyrkliga sammanhang fr&aring;n 1400-talet till 1600-talet – endast ger en datering med vida gr&auml;nser. 
                    Vistextens piktur &auml;r d&auml;remot till st&ouml;rre hj&auml;lp: "H&auml;r st&aring;r verkligen vissa s&auml;kra resultat att vinna, n&auml;mligen vid fastst&auml;llandet av en terminus post quem. Den
                    speciella svenska bokstavstypen &aring;, som m&ouml;ter p&aring; flera st&auml;llen i texten (i t.ex. "f&aring;r" i str. [3], s&aring;&aring; i str. [5], s&aring; i str. [7]), &auml;r inte belagda f&ouml;re &aring;r 1526." 
                    (Jonsson, 1967 s. 133; Jonsson st&ouml;der sig i fr&aring;ga om melodiutskriften p&aring; muntliga uppgifter l&auml;mnade av Folke Bohlin, samt i fr&aring;ga om vistextens piktur 
                    p&aring; publicerade forskningsr&ouml;n av spr&aring;kforskaren Sam Jansson 1924–1954). Jonssons slutsats blir att fragmenten tillkommit under decennierna kring 
                    1500-talets mitt.<lb/><lb/>
                    
                    Jonsson unders&ouml;kning av den latinska text som ocks&aring; finns p&aring; fragmenten ger vidare en sannolik best&auml;mning av den milj&ouml; som manuskriptet uppst&aring;tt i. 
                    Han finner att det r&ouml;r sig om en latinsk s&aring;ng, "Mars præcurrit in planetis, homo pacis et quietis, nil valet in seculo", som senare ing&aring;r i samlingen
                    <hi rend="italics">Piæ Cantiones</hi>, tryckt 1582. Hans konklusion &auml;r att f&ouml;rekomsten av denna s&aring;ng p&aring; manuskriptet "tyder p&aring; att skrivaren tillh&ouml;rt 
                    eller haft kontakt med skolans eller kyrkans v&auml;rld" (a.a., s. 132).<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Tidigare forskning kring 1500-talsmanuskriptet i KB Vs 3</hi><lb/>
                    
                    Som framg&aring;r av ovanst&aring;ende kommentar har nedteckningen av visan om Sankt G&ouml;ran och draken p&aring; de pappersfragment som Stephens upphittade
                    p&aring; 1840-talet intresserat m&aring;nga forskare. Den mest grundliga och omfattande forskningen om uppskriften* &auml;r den som Bengt R. Jonsson redovisar i
                    n&auml;mnt arbete fr&aring;n 1967 (s. 130–133).<lb/><lb/>
                    
                    Av de inledande anm&auml;rkningarna till DgF 103 St. J&ouml;rgen og Dragen (tryckt i Grundtvig, S, <hi rend="italics">Danmarks gamle Folkeviser II, [DgF II]</hi>,
                    1854–56, s. 554–568) framg&aring;r tydligt att Grundtvig vid sin editering av danska varianter av visan hade tillg&aring;ng till det material som Stephens och 
                    Hyltén-Cavallius samlat om S:t G&ouml;ransvisan i Vs 3:4 nr 240 (a.a., s. 554). En tolkning av texten p&aring; pappersfragmenten liksom en &aring;tergivning av &ouml;vriga 
                    svenska varianter som h&auml;nvisas till i Vs 3:4 nr 240 finns som j&auml;mf&ouml;relsematerial i anslutning till publiceringen av tre danska varianter av visan 
                    (a.a., s. 563–568 resp. 559–562). En j&auml;mf&ouml;relse mellan Grundtvigs version av texten p&aring; pappersfragmenten och Stephens transkribering visar att deras
                    tolkningar inte &auml;r direkt beroende av varandra. Detta utesluter inte att de kan ha samr&aring;tt i fr&aring;gan.<lb/><lb/>
                    
                    Senare har en l&aring;ng rad forskare intresserat sig f&ouml;r uppteckningen. Bland dessa kan n&auml;mnas R Bergstr&ouml;m, som publicerade en tolkning av visan 
                    (text och melodi) i nyutg&aring;van av Geijer-Afzelius’ <hi rend="italics">Svenska folkvisor</hi>(1880, s. 402–403); T. Norlind, med en tolkning av melodin
                    till modern notskrift publicerad i <hi rend="italics">Melodier till folkvisor och folkdanser, upptecknade f&ouml;r f&ouml;re &aring;r 1800</hi> (1906, s. 69–70); S. Ek , som
                    i flera bidrag, bl.a. <hi rend="italics">Studier till den svenska folkvisans historia</hi> (1931) behandlar visan; och C.-A. Moberg, som ber&ouml;r visans &aring;lder
                    i artikeln <hi rend="italics">Fr&aring;n k&auml;mpevisa till lockl&aring;t</hi> (1951, s. 8). Av dessa forskare har de som var verksamma p&aring; 1900-talet f&ouml;re Bengt R, Jonsson
                    okritiskt f&ouml;rt vidare en uppfattning f&ouml;rst lanserad av T. Norlind, om att det av Stephens uppt&auml;ckta manuskriptet var fr&aring;n slutet av 1400-talet.<lb/><lb/>
                    
                    En viktig anledning till att denna tidiga nedteckning av S:t G&ouml;ransvisan blivit s&aring; uppm&auml;rksammad &auml;r att den representerar ett av de &auml;ldsta skriftliga 
                    direkta bel&auml;ggen f&ouml;r en balladtradition i Sverige. Det finns egentligen endast en k&auml;nd prim&auml;rk&auml;lla som &auml;r &auml;ldre, n&auml;mligen den inskrift av omkv&auml;det till 
                    balladen om Holger Dansk och Burman (SMB 216 A) som finns p&aring; en valvm&aring;lning i Floda kyrka i S&ouml;dermanland utf&ouml;rd av Albertus Pictor eller av n&aring;gon 
                    elev till honom omkring 1480. Alla &ouml;vriga bel&auml;gg f&ouml;r en balladtradition i Sverige f&ouml;re mitten av 1500-talet &auml;r indirekta och utg&ouml;rs antingen av omn&auml;mnandet
                    av att ber&auml;ttande viss&aring;ng till dans utf&ouml;rts eller av f&ouml;rekomsten i medeltidslitteratur av formler och st&aring;ende uttryck som &aring;terfunnits i ballader upptecknade
                    under senare skeden (Jonsson, 1967, s. 15–28). En av dessa indirekta k&auml;llor som har relevans f&ouml;r balladen om St. G&ouml;ran och draken &auml;r ett omn&auml;mnande
                    i <hi rend="italics">Sturekr&ouml;nikan</hi> om att en "sancti &ouml;rians vijsa" skulle ha sjungits strax f&ouml;re slaget vid Brunkeberg 1471. K&auml;llan kommenteras 
                    kortfattat av Jonsson (1967, s. 19 och 734). Han &auml;r (p&aring; n&aring;got oklara grunder) tveksam om att det r&ouml;r sig om samma visa, dvs. den ballad, som senare
                    upptecknades p&aring; 1500-talet (dvs. SMB 40 A och B). H&auml;r b&ouml;r n&auml;mnas att Sten Sture den &auml;ldres seger &ouml;ver danskarna i slaget vid Brunkeberg gav upphov
                    till ett segermonument – tr&auml;skulpturen Sankt G&ouml;ran och draken (tillskrivet Bernt Notke) – som uppsattes i Storkyrkan i Stockholm. En allm&auml;nt vedertagen
                    tolkning &auml;r att statyns Sankt G&ouml;ran f&ouml;rest&auml;ller "Sten Sture, som i slaget vid Brunkeberg befriade det svenska riket – prinsessan – fr&aring;n ondskans drake, 
                    den danske kung Kristian."(se bl a http://sv.wikipedia.org/wiki/Sankt_G&ouml;ran_och_draken). Monumentet sattes upp 1589. Passusen i Sturekr&ouml;nikan om
                    att de stridande i slaget vid Brunkeberg sj&ouml;ng "sancti &ouml;rians vijsa" f&ouml;re slaget &auml;r skriven omkring 1481 (Jonsson 1967, s. 19).<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Anm&auml;rkningar i anslutning till Vs 3:4 nr 240 A</hi><lb/><lb/>
                    
                    Som n&auml;mnts ovan finns det &ouml;verst p&aring; manuskriptet GSMS 303 ett &ouml;verstruket "A" som ersatts med ett "B". S&auml;ttet att med stora bokst&auml;ver s&auml;rskilja 
                    olika varianter av en folkvisa anv&auml;nds genomg&aring;ende i samlingen Vs 3. "A" betecknar den variant som Hyltén-Cavallius och Stephens bed&ouml;mt vara den
                    &auml;ldsta, "B" en yngre variant etc. En m&ouml;jlig tolkning av korrigeringen p&aring; GSMS 303 &auml;r att den variant av visan som finns p&aring; manuskriptet till en b&ouml;rjan 
                    betraktades som &auml;ldst men att denna vid ett senare tillf&auml;lle d&aring; Stephens lokaliserat andra &auml;ldre bel&auml;gg f&ouml;r S:t G&ouml;ransvisan degraderades till en "B"-variant. 
                    Vid detta tillf&auml;lle uppr&auml;ttade Stephens ett nytt manuskriptblad (Vs 3:4 nr 240 A) p&aring; vilket han &ouml;verst skrev:<lb/><lb/>
                    
                    "Andel. Visor.		II.<lb/><lb/>
                    
                    RIDDAREN SANKT G&Ouml;RANS VISA"<lb/><lb/>
                    
                    [Under denna &ouml;verskrift finns en l&ouml;s lapp inklistrad p&aring; vilken st&aring;r (med Stephens piktur men skrivet med annat bl&auml;ck)]: 
                    "Den i allmogens flygblad vanliga Visan h&auml;rom finnes &auml;fven hos Geijer och Afzelius, II, ss. 252–60, samt hos S. Heurlin, Legenda St. Georgii 
                    Cappadociensis, Lundæ 1844, ss. VI–XI, der &auml;fven &auml;r tryckt den gamle rimmade Svenska Legenden om S. G&ouml;ran ifr&aring;n b&ouml;rjan av 1400-talet. Den
                    sistn&auml;mnda inf&ouml;res h&auml;r, omtryckt ifr&aring;n original-handskriften. [Sista meningen i detta stycke &auml;r skrivet med samma bl&auml;ck som &ouml;verskriften ovan]
                    [Under den l&ouml;sa lappen – ungef&auml;r mitt p&aring; manuskriptbladets sida – finns skrivet (av Stephens och med samma bl&auml;ck som i &ouml;verskriften) direkt p&aring;
                    manuskriptbladet]:<lb/><lb/>
                    
                    "A.<lb/>
                    Ifr&aring;n Kungl. Riksbibliothekets handskrift D.4, ifr&aring;n 1430-talet, hvarom se Herr IVAN LEJONRIDDAREN, en svensk Rimmad Dikt ifr&aring;n 1300-talet, 
                    tillh&ouml;rande Sago-kretsen om Konung ARTHUR och hans Runda Bord. Efter Gamla Handskrifter af J. W LIFFMANN och GEORGE STEPHENS Esq. 
                    Stockholm 1849, ss. LXXII–XCII. Visan f&ouml;rekommer sida blad 268–272.<lb/> 
                    B.<lb/>                    
                    C.<lb/>
                    D."<lb/><lb/>
                    
                    [Under denna text finns en l&ouml;s lapp inklistrad (som delvis skymmer styckets tv&aring; sista rader). P&aring; lappen finns f&ouml;ljande text (Stephens piktur) ]:<lb/><lb/>
                    
                    En motsvarande visa hos Venderne f&ouml;rekommer – HAUPT V. SCHMALER, Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz. Th. I, 
                    Grimma 1841, s. 278, Der heilige Georg.<lb/><lb/>
                    
                    [f&ouml;rekommande f&ouml;rfattarnamn och titlar p&aring; manuskriptet &auml;r s&auml;rskilt markerade med enkla respektive dubbla understrykningar].<lb/><lb/>
                    
                    Den text p&aring; Vs 3:4 nr 240 A som skrivits in direkt p&aring; manuskriptbladet och p&aring; de l&ouml;sa lappar som klistrats upp p&aring; bladet kan tolkas som ett slags
                    minnesanteckningar om vad Hyltén-Cavallius och Stephens publicering av S:t G&ouml;ransvisan skulle omfatta. Jag uppfattar texten som &aring;tergivits ovan 
                    p&aring; f&ouml;ljande s&auml;tt:<lb/><lb/>
                    
                    I den planerade folkviseutg&aring;van skulle visan f&ouml;ras in som nummer 11 (eller m&ouml;jligen [romersk siffra] II) i en grupp med andliga visor. F&ouml;re en 
                    &aring;tergivning av fyra varianter (A–D) av visan skulle en ingress h&auml;nvisa till att visan varit spridd som skillingtryck varav en variant fanns tryckt i Geijer och
                    Afzelius <hi rend="italics">Svenska Folkvisor II</hi> (utgiven 1816; i <hi rend="italics">SMB 2</hi> [1986] klassificerad som variant SMB 40 Cz – 
                    se <hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 68). Stephens h&auml;nvisar d&auml;refter, p&aring; den &ouml;versta l&ouml;sa lappen, till en rimmad legend om S:t G&ouml;ran "ifr&aring;n b&ouml;rjan af
                    1400-talet" som finns tryckt i en avhandling utkommen 1844 av S. Heurlin (<hi rend="italics">Legenda St. Georgii Cappadiociensis</hi>). I den anteckning
                    som tillfogats med annat bl&auml;ck, skriver Stephens vidare att det &auml;r denna rimmade legend som skall inf&ouml;ras "h&auml;r", dvs f&ouml;rst, men d&aring; omtryckt fr&aring;n
                    originalhandskriften fr&aring;n b&ouml;rjan av 1400-talet.<lb/><lb/>
                    
                    Det &auml;r den senare originalhandskriften som Stephens h&auml;nvisar direkt till i den text som finns uppst&auml;lld under "A" och som &auml;r skriven direkt p&aring; 
                    manuskriptbladet. Handskriften i fr&aring;ga &auml;r Kungliga bibliotekets D 4. som daterats till 1430-talet. En noggrann granskning av denna hade f&ouml;retagits 
                    av Stephens n&aring;gon g&aring;ng under 1840-talet och detta arbete ledde fram till att han och J. W. Liffman 1845–49 under titeln 
                    <hi rend="italics">Herr Ivan Lejonriddaren, en svensk rimmad dikt ifr&aring;n 1300-talet tillh&ouml;rande sagokretsen om konung Arthur och hans runda bord</hi> 
                    gav ut en tolkning och kommentar till den del av handskriften som inneh&ouml;ll denna rimmade dikt. Utg&aring;van inneh&aring;ller &auml;ven en detaljerad inneh&aring;llsf&ouml;rteckning
                    f&ouml;r hela handskriften KB D 4 som p&aring; sidan XCI ger besked om att handskriftens blad 268, r. – 272, r. inneh&aring;ller "Legenden om S. G&ouml;ran. Begynner: 
                    Hær byrias aff ridder sancte yrian". H&auml;nvisning ges d&auml;refter till S. Heurlins avhandling fr&aring;n 1844, d&auml;r legenden om S. G&ouml;ran finns utgiven "n&auml;ra nog
                    utan fel." Stephens avslutar med upplysningen: "F&ouml;rf. &auml;mnar upptaga densamma [legenden] uti sistn&auml;mnda samling, tillika med 2:ne andra gamla texter 
                    af samma qv&auml;de." "Sistn&auml;mnda samling" syftar p&aring; en utg&aring;va av Svenska rimmade dikter ifr&aring;n medeltiden som Stephens planerade f&aring; ut i
                    Fornskrifts-S&auml;llskapets Samlingar. Det skulle dr&ouml;ja &auml;nda till 1881–1882 innan denna utg&aring;va realiserades under titeln <hi rend="italics">Svenska 
                    Medeltids Dikter och Rim</hi> och med annan utgivare, n&auml;mligen G. E. Klemming. Legenden finns d&auml;r &aring;tergiven p&aring; s. 185–199. Vad slutligen g&auml;ller
                    de "2:ne andra gamla texter af samma qv&auml;de" som Stephens ocks&aring; n&auml;mner &auml;r det min kvalificerade gissning att han avs&aring;g de tv&aring; transkriberingar av
                    visan fr&aring;n 1500-talsmanuskript som han redan gjort (dvs. de som nu finns p&aring; GSMS 303 och 399).<lb/><lb/>
                    
                    H&auml;nvisningarna p&aring; Vs 3:4 nr 240 A till tryckta skrifter ger en klar indikation p&aring; att en precisering av vilka varianter av S:t G&ouml;ransvisan som skulle ing&aring;
                    i den planerade visutg&aring;van skedde f&ouml;rst n&aring;gon g&aring;ng efter 1849. Vi vet emellertid att Svend Grundtvig hade tillg&aring;ng till manuskripten i Vs 3:4 nr 240 
                    inf&ouml;r utgivningen av <hi rend="italics">DgF II</hi> 1854–56 (se ovan) och att planen d&aring; omfattade fyra varianter A–D d&auml;r A avs&aring;g fragmenten fr&aring;n mitten
                    av 1500-talet, dvs. den variant som nu &auml;r betecknad som Vs 3:4 nr 240 B (Grundtvig, 1856, s. 554). Detta inneb&auml;r att det var f&ouml;rst efter 1856 som 
                    Stephens ordnade om dokumenten i Vs 3:4 nr 240 s&aring; att de fick de beteckningar som jag redovisar i b&ouml;rjan av dessa kommentarer (stycke 2). Vid samma
                    tillf&auml;lle avl&auml;gsnade han tv&aring; manuskript ur Vs 3:4, n&auml;mligen dels transkriberingen av texten p&aring; fragmenten fr&aring;n mitten av 1500-talet, dels 
                    avskriften/transkriberingen av en variant av S:t G&ouml;ransvisan ur en handskrift fr&aring;n slutet av 1500-talet (KB Vs 22 s 169–174; varianten finns publicerad
                    i <hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 67–68 som SMB 40 B). Dessa dokument finns nu i Stephens samling p&aring; V&auml;xj&ouml; stadsbibliotek (GSMS 303 respektive
                    GSMS 399; betr&auml;ffande Stephens "st&ouml;ld" ur Vs 3 se K. Eriksson, 2008, s. 196–206). I "C:s" st&auml;lle la han in ett blad med h&auml;nvisningen "Riks-bibl. Hds. liten
                    duodes-Wis-book, slutet af 1500-talet – ss. 169–174." Variant D, slutligen, som bestod av en uppteckning gjord av Gunnar Olof Hyltén-Cavallius p&aring; 
                    1830- eller 1840-talet (dateringen gjord av B. R. Jonsson) l&auml;t Stephens d&auml;remot ligga kvar i Vs 3.<lb/><lb/>
                    
                    Manuskriptbladet Vs 3:4 nr 240 A b&ouml;r ha uppr&auml;ttats vid samma tillf&auml;lle, dvs. efter 1856. Att utgivningsplanen enligt detta nu ocks&aring; omfattade en utgivning 
                    av den rimmade legenden om St G&ouml;ran och draken i KB D 4 kan m&ouml;jligen h&auml;nga samman med att Grundtvig i sin kommentar till DgF 103 St. J&ouml;rgen og
                    Dragen ber&ouml;r de f&ouml;rbindelsel&auml;nkar som finns mellan den medeltida legenden om St G&ouml;ran och draken och visan (som Grundtvig omn&auml;mner som "Vor 
                    svensk-danske Vise"). Grundtvig har i en fotnot (<hi rend="italics">DgF II</hi>, s.557–558) tagit med hela den &auml;ldsta k&auml;nda latinska texten till legenden
                    efter Jacobus a Voragine’s (d. 1298) Legenda aurea.<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">St. G&ouml;ransvisan i folklig tradition fram till 1900-talet</hi><lb/><lb/>
                    
                    En &ouml;versikt &ouml;ver k&auml;llor till visan i folklig tradition l&auml;mnas av Jonsson (1967, s. 733–734). Jonssons kartl&auml;ggning utg&ouml;r underlag f&ouml;r den publicering av
                    sammanlagt 14 varianter A–N av varianter som finns publicerade i <hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 66–90. M&aring;nga av dessa varianter &auml;r beroende av 
                    skillingtryck av visan utkomna 1630–1835. 28 k&auml;nda skillingtryck utkomna 1630–1835 redovisas i <hi rend="italics">SMB 2</hi>, under SMB 40 C
                    (<hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 68–73). Visan &auml;r &auml;ven k&auml;nd fr&aring;n &aring;land och finlandssvenska trakter i i Finland, fr&auml;mst genom spridning av skillingtryck. 
                    Den yngsta k&auml;nda uppteckningen av visan gjordes 1910 av A. P. Svensson i Nyland (jfr <hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 90). Till sex av varianterna
                    finns fullst&auml;ndiga melodier upptecknade (g&auml;ller SMB 40 E, F, G, H, I och L). Skillingtrycken, som genomg&aring;ende har en referens till det segermonument 
                    (tr&auml;skulpturen St G&ouml;ran och Draken) som Sten Sture installerade i Storkyrkan 1489, saknar samtliga en direkt melodiangivelse. I st&auml;llet l&auml;mnas den 
                    f&ouml;r skillingtryck vanliga upplysningen, att visan kan sjungas "under en bekant melodi". (jfr Jonsson, 1967, s. 640–644).<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Melodier till balladen St. G&ouml;ran och draken</hi><lb/><lb/>
                    
                    &Ouml;verst p&aring; f&ouml;rsta bladet i Vs 3:4 nr 240 B finns b&ouml;rjan p&aring; en melodi upptecknad (se faksimil av nr 240 B:1). Den &auml;r nedskriven i s.k. koralnotskrift
                    p&aring; ett fyrlinjigt system. N&auml;r Stephens transkriberade texten p&aring; Vs 3:4 nr 240 B gjorde han &auml;ven en avskrift av melodin men f&ouml;rs&ouml;kte inte &ouml;vers&auml;tta den
                    till modern notationspraxis (se faksimil av GSMS 303). Vi &aring;terger i denna databas melodin i den tolkning till modern notskrift som finns publicerad i 
                    <hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 66. Utgivarna (fr&auml;mst Margareta Jersild i egenskap av melodiredakt&ouml;r) skriver i en s&auml;rskild melodianm&auml;rkning: Det &auml;r 
                    troligt att ms […] &auml;r ett slags melodiangivelse snarare &auml;n ett fragment av en fullst&auml;ndig melodi. Vid transkriptionen har melodin setts som Mariavisa i 6:e 
                    kyrkotonarten (med en hypotetisk C-klav p&aring; 4:e linjen)." (<hi rend="italics">SMB 2</hi>, s. 66–67).<lb/><lb/>
                    
                    Ut&ouml;ver melodifragmentet p&aring; Vs 3:4 nr 240 B finns, som ovan n&auml;mnts, melodibel&auml;gg f&ouml;r sex av de k&auml;nda varianterna av visan. Det &auml;ldsta av dessa
                    upptecknades 1819 av pr&auml;sten och vissamlaren Johan Haqvin Wallman efter en "gumma" i Agunnaryds socken, s&ouml;dra Sm&aring;land. Uppteckningen 
                    omfattade texten till en och en halv strof av visan samt nedteckning av melodin i fyra olika utskrifter. Enligt Margareta Jersild, som grundligt unders&ouml;kt
                    utskrifterna, tyder mycket p&aring; att Wallman var os&auml;ker p&aring; den r&auml;tta ordningsf&ouml;ljden f&ouml;r melodin till de 6 strofrader som meddelaren mindes. Endast en 
                    av utskrifterna (&aring;tergiven i <hi rend="italics">SMB 2</hi> p&aring; s. 74 som SMB 40 Eb) har, enligt henne, den r&auml;tta ordningsf&ouml;ljden, i de tre &ouml;vriga har 
                    "melodins f&ouml;rsta och andra del f&aring;tt en omv&auml;nd ordningsf&ouml;ljd om man j&auml;mf&ouml;r med &Ouml;rjansl&aring;ten." (Jersild, 1996, s. 142).<lb/><lb/>
                    
                    Den &Ouml;rjansl&aring;t som Jersild refererar till &auml;r den v&auml;lk&auml;nda melodin till texten "H&ouml;r du Sankt &Ouml;rjan, du &auml;st min sven / Du skall mitt &auml;rende utrida / Till Babylon 
                    den sk&ouml;ne stad / Emot den Draken att strida " som allm&auml;nt uppfattats vara en &aring;lderdomlig, medeltida melodi
                    (jfr http://sv.wikipedia.org/wiki/Fil:Sankt_&Ouml;rjansl&aring;ten,_Stadshuset,_2009.ogg; textstrofen &aring;tergiven enligt SMB 40 G). Jersilds unders&ouml;kningar visar 
                    p&aring; n&aring;got annat. Wallman, som ursprungligen tecknade upp melodin p&aring; 1810-talet skickade p&aring; 1840-talet en av utskrifterna (enligt Jersild en felaktig 
                    s&aring;dan med omv&auml;nd ordningsf&ouml;ljd p&aring; melodistroferna) till Richard Dybeck. L&aring;ngt senare, 1875, publicerade Dybeck denna uppteckning i tidskriften 
                    <hi rend="italics">Runa</hi> och p&aring;stod d&auml;r att han sj&auml;lv tecknat upp visan p&aring; 1840-talet efter en gammal man i &Ouml;sterg&ouml;tland (som i sin tur hade l&auml;rt 
                    sig visan av en n&auml;rmare 100-&aring;rig man vid namn J&ouml;ns Lure). Knappt 50 &aring;r senare fick organisten och musikdirekt&ouml;ren Axel Boberg i Malm&ouml;, uppdraget
                    att v&auml;lja en melodi till det klockspel som stadshustornet i Stockholm skulle f&ouml;rses med. Bobergs val f&ouml;ll p&aring; den melodi till en St. G&ouml;ransvisa som Dybeck
                    publicerat i Runa 1875. Denna melodi, som var noterad i d-moll, gjorde Boberg om till dorisk kyrkotonart och gav den d&auml;rigenom en mer &aring;lderdomlig 
                    pr&auml;gel (T. Burlin, 2000, s. 10). Alltsedan invigningen av klockspelet (1923/1924), kan nu denna medvetet patinerade melodi h&ouml;ras tv&aring; g&aring;nger om 
                    dagen (kl 12.00 och 18.00) fr&aring;n Stockholms stadshustorn. Under &aring;ren 1937–1970 uts&auml;ndes klockspelsmelodin ocks&aring; varje dag m&aring;ndag–l&ouml;rdag kl 12.00
                    i Sveriges Radio, n&aring;got som ytterligare gjorde den allm&auml;nt k&auml;nd och bef&auml;ste f&ouml;rest&auml;llningen om att den &auml;r ur&aring;ldrig. (Jersild, 1996, s. 141–142, jfr &auml;ven 
                    Jersild 1985; betr&auml;ffande klockspelet i Stockholms stadshus se: http://sv.wikipedia.org/wiki/Stockholms_stadshus).<lb/><lb/>
                    
                    Av &ouml;vriga k&auml;nda melodier till SMB 40 St. G&ouml;ran och draken &auml;r en upptecknad av Gunnar Olof Hyltén-Cavallius i Sm&aring;land p&aring; 1830- eller 1840-talet 
                    (publicerad som SMB 40 Fa–d; jfr kommentar ovan). En melodi upptecknades vid 1800-talets mitt p&aring; Gotland av P. A. S&auml;ve (SMB 40 H; uppteckningen
                    finns tillg&auml;nglig med text och melodi i Jansson och Jersild, 2000, s. 62–63; &auml;ven i n&auml;tpublicerad form, se nedan under Referenser). 20 &aring;r senare 
                    samlade C.E. S&ouml;dling in melodi och text till en strof av visan i V&auml;stervik (SMB 40 I). Den yngsta k&auml;nda melodin som tecknats upp i levande tradition 
                    &auml;r fr&aring;n Kimito socken, &Aring;boland (SMB 40 L, melodin upptecknad 1887).<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Inspelningar</hi><lb/><lb/>
                    
                    Under "Referenser/Inspelningar" nedan redovisas n&aring;gra inspelningar av visan om St. G&ouml;ran och draken som &auml;r tillg&auml;ngliga p&aring; n&auml;tet eller p&aring; CD-skivor.
                    P&aring; en av dessa – CD:n <hi rend="italics">Maria: Medieval Songs and Swedish Traditional Music</hi> (Helena Ek, 2006, Musica Rediviva, MRCD-015)
                    – finns en variant som textligt och i viss utstr&auml;ckning musikaliskt faller tillbaka p&aring; den uppskrift fr&aring;n mitten av 1500-talet som George Stephens uppt&auml;ckte
                    p&aring; 1840-talet och som nu publiceras i denna databas. Varianten p&aring; CD-skivan <hi rend="italics">Nordan</hi> (Lena Willemark m fl., 1994) har h&auml;mtat 
                    en melodi fr&aring;n Hyltén-Cavallius melodiuppskrifter i Sm&aring;land p&aring; 1830- eller 1840-talet (SMB 40 Fc) men den framf&ouml;rs till en text som h&auml;mtar material fr&aring;n
                    flera olika uppteckningar. &Ouml;vriga inspelningar i f&ouml;rteckningen utg&aring;r fr&aring;n den melodi fr&aring;n tidigt 1800-tal som Axel Boberg anpassade f&ouml;r klockspelet i 
                    Stockholms stadshus p&aring; 1920-talet. Mest k&auml;nd av dessa inspelningar &auml;r den som finns p&aring; <hi rend="italics">&Auml;ventyr i jazz och folkmusik</hi>, en
                    grammofonskiva som gavs ut 1966 med inspelningar som ing&aring;tt i det svenska bidraget till den alleuropeiska radiot&auml;vlingen i Monte Carlo 1966. 
                    Arrangemanget av visan gjordes av Bengt Hallberg (jfr. T. Burlin, 2000, s. 9–17).<lb/><lb/>
                    
                    –––<lb/><lb/>
                    
                    * Min anv&auml;ndning av begreppen "uppskrift" och "uppteckning" ansluter till Bengt R. Jonssons anv&auml;ndning av dessa termer Begreppet "uppskrift" &auml;r
                    en mer allm&auml;n beteckning f&ouml;r en skriftlig fixering &ouml;verhuvudtaget, "uppteckning" d&auml;remot reserveras f&ouml;r nedskrivningar som gjorts inom ramen f&ouml;r ett 
                    medvetet antikvariskt, historiskt eller folkloristiskt bedrivet insamlingsarbete (jfr Jonsson, 1967, s. 8, fotnot 14).<lb/><lb/>
                    
                    Referenser:<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Handskrifter</hi><lb/><lb/>
                    
                    Kungliga biblioteket (KB), Stockholm:<lb/>	
                    Vs 3:4 nr 240 A-D<lb/> 
                    Vs 22 (KB:s visbok i 16:o, s. 169–[174])<lb/><lb/>
                    
                    Stadsbiblioteket, V&auml;xj&ouml;:<lb/>
                    GSMS 303 och 399<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Tryckt litteratur</hi><lb/><lb/>
                    
                    Afzelius, Arvid August &amp; Geijer, Erik Gustaf (red.). 1816. <hi rend="italics">Svenska folkvisor. D. 3 : med &ouml;fvers&auml;ttningar af motsvarande skotska
                    folks&aring;nger</hi>. Stockholm.<lb/>
                    Burlin, Toivo. 2000. Skyskrapornas och de r&ouml;da stugornas musik. Ett f&ouml;rs&ouml;k till f&ouml;rst&aring;else av fusionen av jazz och svensk folkmusik. 
                    I <hi rend="italics">STM-Online</hi> Vol. 3. http://musikforskning.se/stmonline/vol_3/burlin/index.php?menu=3<lb/> 
                    Ek, Sverker. 1931. <hi rend="italics">Studier till den svenska folkvisans historia</hi>. G&ouml;teborg: Wettergren &amp; Kerber. (G&ouml;teborgs h&ouml;gskolas
                    &aring;rsskrift, 37(1931):1)<lb/>
                    Eriksson, Karin. 2008. En bortgl&ouml;md manuskriptsamling. George Stephens efterl&auml;mnade uppteckningar. I <hi rend="italics">En v&auml;rld f&ouml;r sig sj&auml;lv. Nya 
                    studier i medeltida ballader</hi>, G. Byrman (red). V&auml;xj&ouml;: V&auml;xj&ouml; University Press, s. 189–223.<lb/>
                    Grundtvig, Svend (red.). 1854-1856. <hi rend="italics">Danmarks gamle folkeviser. 2, 33-114. Tillægg 1-103 : naturmytiske viser : legendvisor</hi>. 
                    København: Samfundet til den Danske Litteraturs Fremme.<lb/>
                    H&ouml;ijer, Johan Leonard, Bergstr&ouml;m, Richard, Afzelius, Arvid August &amp; Geijer, Erik Gustaf (red.). 1880. <hi rend="italics">Svenska folkvisor</hi>. 
                    Ny betydligt till&ouml;kad uppl. Stockholm: Hæggstr&ouml;m<lb/>
                    Heurlin, Samuel. 1844. <hi rend="italics">Legenda St. Georgii Cappadociensis</hi> – se St. Georgii Cappadociensis.<lb/> 
                    Jansson, Sven-Bertil och Jersild, Margareta. 2000. <hi rend="italics">Sveriges medeltida ballader i urval</hi>. S&ouml;dert&auml;lje/Stockholm: Gidlunds f&ouml;rlag i 
                    samarbete med Svenskt visarkiv. Numera tillg&auml;nglig p&aring;: http://litteraturbanken.se/#forfattare/Anonym/titlar/Ballader/sida/62/etext<lb/>
                    Jersild, Margareta. 1996. Litet vis- och l&aring;tlexikon/&Ouml;rjansl&aring;ten. I <hi rend="italics">Noterat 2</hi>. Stockholm: Svenskt Visarkiv.<lb/> 
                    Jersild, Margareta. 1985. Spelar stadshusklockorna fel? I <hi rend="italics">Sumlen: &aring;rsbok f&ouml;r vis- och folkmusikforskning</hi>. Stockholm: Samfundet
                    f&ouml;r visforskning.<lb/>                    
                    Jonsson, Bengt R. 1967. <hi rend="italics">Svensk balladtradition I. Balladk&auml;llor och balladtyper</hi>, Diss. Uppsala: Univ. (Stockholm: Svenskt
                    visarkivs handlingar 1).<lb/>
                    Jonsson, Bengt R. (huvudred.), Jansson, Sven-Bertil (textred.), Jersild, Margareta (melodired.). 1986. <hi rend="italics">Sveriges medeltida ballader 2</hi>. 
                    Stockholm: Svenskt visarkiv.<lb/>
                    Klemming, Gustaf Edvard (red.) (1881-1882). <hi rend="italics">Svenska medeltids dikter och rim</hi>. Stockholm: Norstedt. (Samlingar utgivna av 
                    Svenska fornskrifts&auml;llskapet. Serie 1, Svenska skrifter, 25)<lb/>
                    Kværndrup, Sigurd och Lindberg, Boel. 2008. Inledning. I <hi rend="italics">En v&auml;rld f&ouml;r sig sj&auml;lv. Nya studier i medeltida ballader</hi>, G. Byrman (red).
                    V&auml;xj&ouml;: V&auml;xj&ouml; University Press, s. 11–27.<lb/>
                    Liffman, Jeremias Wilhelm &amp; Stephens, George (red.). 1845-1849. <hi rend="italics">Herr Ivan Lejon-riddaren: en svensk rimmad dikt ifr&aring;n
                    1300-talet tillh&ouml;rande sagokretsen om konung Arthur och hans runda bord</hi>. Stockholm: Norstedt (Samlingar utgivna av Svenska 
                    fornskrifts&auml;llskapet. Serie 1, Svenska skrifter, 2:2-4 [= 5 ; 6 ; 13).<lb/>
                    Moberg, Carl-Allan. 1951. Fr&aring;n k&auml;mpevisa till lockl&aring;t: en &ouml;versikt &ouml;ver det folkmusikaliska uppteckningsarbetet i Sverige. I <hi rend="italics">Svensk 
                    tidskrift f&ouml;r musikforskning</hi> 33:5–52.<lb/>
                    Norlind, Tobias. 1906. <hi rend="italics">Melodier till folkvisor och danslekar</hi>.Stockholm. (Svenska landsm&aring;l och svenskt folkliv, 1906:3).<lb/>
                    <hi rend="italics">St. Georgii Cappadociensis e codice manuscripto Bibliothecæ Regiæ Holm</hi>. Diss. acad.præs. E.S. Bring, resp. S. Heurlin. 1844.
                    Lundæ.<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Inspelningar</hi><lb/><lb/>
                    
                    Boberg, Axel. [1923]. Bearbetad version f&ouml;r klockspel av &Ouml;rjansl&aring;ten: http://sv.wikipedia.org/wiki/Fil:Sankt_&Ouml;rjansl&aring;ten,_Stadshuset,_2009.ogg<lb/>
                    Ek, Helena. [2006?]. S:t G&ouml;ran och draken. P&aring; CD <hi rend="italics">Maria. Medieval Songs and Swedish Traditional Music</hi>. Hisings-Backa: 
                    Musica Rediviva, MRCD-015 (Helena Ek, G&ouml;ran M&aring;nsson, Johannes Landgren, Marie-Louise Marming, Bengt Lindberg)<lb/>
                    G&auml;llmo, Olle. [2008]. &Ouml;rjansvisan. P&aring; CD <hi rend="italics">Med pipan i s&auml;cken</hi>. Tong&aring;ng, AWCD-61 (Olle G&auml;llmo, Gunnar B&ouml;rjesson, Stefan
                    Ekedahl, Jan Winter).<lb/>
                    Norrby, Anna. 1998. &Ouml;rjansl&aring;ten. P&aring; CD <hi rend="italics">Stockholmsbilder</hi>. Stockholm: Caprice.<lb/>
                    Wallin, Bengt-Arne, Riedel, Georg &amp; Hallberg, Bengt (red.). 1995. St. &Ouml;rjansl&aring;ten. P&aring; CD <hi rend="italics">&Auml;ventyr i jazz och folkmusik</hi>. 
                    Stockholm: Caprice . (Musica Sveciae. Folk music in Sweden, 99-2325623-5 ; 4)<lb/>
                    Willemark, Lena. 1994. S:t G&ouml;ran och Draken. P&aring; CD <hi rend="italics">Nordan</hi>. München: ECM (Lena Willemark, Ale M&ouml;ller, Palle Danielsson, 
                    Mats Edén).<lb/><lb/>
                    
                    Se ocks&aring; Svensk mediadatabas – http://smdb.kb.se/ – med s&ouml;kord "&ouml;rjansl&aring;t" och" S:t G&ouml;ran och draken".<lb/><lb/>
                    
                    <hi rend="italics">Internetl&auml;nkar (ut&ouml;ver de n&auml;mna ovan)</hi><lb/><lb/>
                    
                    http://sv.wikipedia.org/wiki/Sankt_G&ouml;ran_och_draken<lb/>
                    http://sv.wikipedia.org/wiki/Stockholms_stadshus<lb/><lb/>                   
                    
                    /Boel Lindberg
                </note>                
              
                <note type="musical_notation">    <!-- Notbild. Hela detta element tas bort om det inte finns någon notskrift -->
                    <figure>
                        <graphic url="smb_40a-b.png"/>               <!-- Renskriven notskrift av de noter som finns i orginaldokumentet. Bildfilens namn läggs i "url", exempelvis "notbild_smb_83_+a+f.jpg" -->
                    </figure>
                </note>
                <note type="manuscript">&Ouml;verst p&aring; sida 303.a st&aring;r (efter ett &ouml;verstruket "A.") beteckningen "B."<lb/>
                    D&auml;runder st&aring;r: "Ifr&aring;n n&aring;gra s&ouml;nderklippta pappers-blad i liten 8vo, ifr&aring;n &aring;r 1578, i Hr STEPHENS' samling:-"<lb/>
                    Efter sista strofen st&aring;r: "H&auml;r har afskrifvaren tr&ouml;ttnat och upph&ouml;rt." 
                    </note>
            </notesStmt>
            
            <sourceDesc> 
                <msDescription>
                    <msIdentifier> 
                        <country>Sverige</country>
                        <settlement>V&auml;xj&ouml;</settlement>
                        <institution>V&auml;xj&ouml; stadsbibliotek</institution>
                        <repository>arkiv</repository>
                        <collection>George Stephens manuskriptsamling (GSMS)</collection>   
                        <altIdentifier>
                            <idno>303.a</idno>  <!-- Bild nr IMG_7722.jpg -->                           
                        </altIdentifier>
                        <altIdentifier>
                            <idno>303.b</idno>   <!-- Bild nr IMG_7723.jpg -->                             
                        </altIdentifier>
                        <altIdentifier>
                            <idno>303.c</idno>    <!-- Bild nr IMG_7724.jpg -->                        
                        </altIdentifier>
                    </msIdentifier>
                    <history>
                        <origin>
                            <title type="manuscript">Om Riddar : S : Orian</title>
                            <listPerson>
                                <person role="informant">
                                    <persName>
                                        <forename><!-- meddelarens förnamn --></forename>
                                        <surname><!-- meddelarens efternamn --></surname>
                                    </persName>
                                </person>
                                <person role="writer-text">          
                                    <persName>
                                        <forename>George</forename>
                                        <surname>Stephens</surname>
                                    </persName>
                                    <note></note>
                                </person>
                                <person role="writer-melody">    
                                    <persName>
                                        <forename>troligen George</forename>
                                        <surname>Stephens</surname>
                                    </persName>
                                    <note></note>
                                </person>
                            </listPerson>
                            <origDate from="1840" to="1850">Ca 1840-1850</origDate>
                            <placeName><!-- proveniens --></placeName>           
                            <figure>
                                <!-- Obs! Om flera graphic-element finns, d v s flera manuskriptsidor, ska ordningen på dessa vara korrekt och motsvara ordningen för altIdentifier ovan -->
                                <graphic url=""/>       <!-- Länk till faksimil. Länken skrivs in som url-attribut, t ex <graphic url="faksimil_smb_83_suppl_1.jpg"/> -->
                            </figure>
                        </origin>
                    </history>
                </msDescription>
            </sourceDesc>
            
        </fileDesc>
    </teiHeader>


    
    
    <text>
        <body>
            <div>                
                <lg n="1">
                    <l n="1">
                        <w lemma="lova" msa="xVB fP nS sI">Loffuat</w>
                        <w lemma="varda" msa="xVB tPS mSU nS">warde</w>                        
                        <persName>
                            <addName type="epithet">
                                <w lemma="jungfru" msa="xNC nS sI">Jomf<add>rv</add></w>
                            </addName>
                            <forename>mar<add>ia</add></forename>
                        </persName>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>och</w>
                        <w lemma="hennes">henne</w>
                        <w lemma="v&auml;lsignad" msa="xAJ rP nS sD">welsignade</w>
                        <w lemma="son" msa="xNC nS sI">son</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="jag">jack</w>
                        <w lemma="vilja" msa="xVB tPS nS">will</w>
                        <w lemma="ni">eder</w>
                        <w>en</w>
                        <w lemma="visa" msa="xNC nS sI">vise</w>
                        <w lemma="att">at</w>
                        <w lemma="kv&auml;da" msa="xVB fI">queda</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w>hon</w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nS">&auml;r</w>
                        <w lemma="g&ouml;ra" msa="xVB fP nS sI">giordt</w>
                        <w>om</w>                        
                        <persName>
                            <addName type="epithet">
                                <w lemma="riddare" msa="xNC nS sI">riddar</w>
                            </addName>
                            <w lemma="sankt" msa="xAJ rP nS sI">s<add>anc</add>to</w>
                            <forename>oria<add>n</add></forename>
                        </persName>                           
                    </l>                    
                </lg>
                
                <lg n="2">
                    <l n="1">
                        <persName>
                            <forename>Ma<add>ria</add></forename>
                        </persName>
                        <w lemma="han">honom</w>
                        <w lemma="riddare" msa="xNC nS sI">riddar<add>e</add></w>
                        <w lemma="g&ouml;ra" msa="xVB tPT nS">giorde</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>han</w>
                        <w lemma="skola" msa="xVB tPT nS">skulle</w>
                        <w>------</w>                        
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w>------</w>
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>------</w>
                    </l>
                </lg>
                
                <lg n="3">
                    <l n="1">
                        <w>------</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>------</w>                        
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="dj&auml;vul" msa="xNC nS sD">Dieffulen</w>
                        <w lemma="f&aring;" msa="xVB tPS nS">f<add>[&aring;r]</add></w>
                        <w>------</w>
                        <w lemma="??" msa="xNC nS sI">siele</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w lemma="min">my<add>n</add></w>
                        <w lemma="herre" msa="xNC nS sI">h<add>erre</add></w>
                        <w>han</w>
                        <w lemma="f&aring;" msa="xVB tPS nS">f&aring;r</w>
                        <w>tees</w>                                     <!-- dess?? Eleonors anm 20100310-->    
                        <w>my<add>n</add>ne</w>           <!-- minne?? Eleonors anm 20100310-->
                    </l>
                </lg>
                
                <lg n="4">
                    <l n="1">
                        <w lemma="f&ouml;r">For</w>
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="stad" msa="xNC nS sI">stadh</w>
                        <w lemma="d&auml;r">ther</w>
                        <w lemma="ligga" msa="xVB tPS nS">ligher</w>
                        <w>en</w>
                        <w lemma="sj&ouml;" msa="xNC nS sI">si&ouml;&ouml;</w>   
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>ha<add>n</add></w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nS">&auml;r</w>
                        <w lemma="kringmurad" msa="xVB fP nS sI">kringh murat</w>
                        <w lemma="med">medh</w>
                        <w lemma="sten" msa="xNC nP sI">stener</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="uti">vtij</w>
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="sj&ouml;" msa="xNC nS sI">si&ouml;&ouml;</w>     
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="drake" msa="xNC nS sI">drache</w>
                        <w lemma="bo" msa="xVB tPS nS">boor</w>
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>han</w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nS">&auml;r</w>
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="stad" msa="xNC nS sD">staden</w>
                        <w>till</w>
                        <w lemma="men" msa="xNC nS sI">mena</w>  <!-- Rätt? Eleonors anm 20100310 -->
                    </l>                        
                </lg>
                
                <lg n="5">
                    <l n="1">
                        <w lemma="drake" msa="xNC nS sD">Drachan</w>
                        <w>han</w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nS">&auml;r</w>
                        <w lemma="s&aring;" msa="xAV">s&aring;&aring;</w>
                        <w lemma="ond" msa="xAJ rP nS sI">ondhe</w>    <!-- Rätt? Eleonors anm 20100309 -->
                        <w lemma="van" msa="xAJ rP nS sI">van</w>       <!-- Rätt? Eleonors anm 20100309 -->                                               
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w lemma="var">huar</w>
                        <w lemma="dag" msa="xNC nS sI">dagh</w>
                        <w lemma="vilja" msa="xVB tPS nS">vill</w>
                        <w>han</w>
                        <w lemma="ha" msa="xVB fI">haffua</w>       
                        <w lemma="sin">sina</w>
                        <w lemma="f&ouml;da" msa="xNC nS sI">f&ouml;dha</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="folk" msa="xNC nP sI">folck</w>
                        <w>och</w>
                        <w lemma="f&auml;" msa="xNC nP sI">f&auml;&auml;</w>  <!-- nP eller nS? Eleonors anm 20100324 -->
                        <w>han</w>
                        <w lemma="all">alt</w>
                        <w lemma="f&ouml;rt&auml;ra" msa="xVB tPS nS">f&ouml;rt&auml;rer</w>                        
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>han</w>
                        <w lemma="ligga" msa="xVB tPS">ligher</w>    <!-- Rätt? Eller avses "likar", alltså "tycker om"? Eleonors anm 20101102 -->
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="stad" msa="xNC nS sD">staden</w>
                        <w>------</w>                        
                    </l>                
                </lg>
                
                <lg n="7">
                    <l n="1">
                        <w lemma="all">Alle</w>
                        <w lemma="de">the</w>
                        <w lemma="han">hans</w>
                        <w lemma="ande" msa="xNC nS sI">andhe</w>
                        <w lemma="k&auml;nna" msa="xVB tPS nP">kenne</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w lemma="de">the</w>
                        <w lemma="bli" msa="xVB tPS mSU nP">bliffue</w>   <!-- Rätt? Eleonor 20101102 -->
                        <w lemma="strax" msa="xAV">strax</w>
                        <w lemma="d&ouml;d" msa="xAJ rP nP sI">d&ouml;dhe</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w>han</w>
                        <w lemma="ha" msa="xVB tPS nS">haffuer</w>
                        <w lemma="s&aring;" msa="xAV">s&aring;</w>
                        <w lemma="l&auml;nge" msa="xAV">lenge</w>
                        <w>p&aring;</w>
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="stad" msa="xNC nS sD">stade<add>n</add></w>
                        <w lemma="???">blesit</w>       <!-- Lemma? Eleonors anm 20100309 -->                        
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w lemma="det">thet</w>
                        <w lemma="stad" msa="xNC nS sD">stadhen</w>
                        <w lemma="ligga" msa="xVB tPS nS">ligger</w>
                        <w lemma="halv" msa="xAV">halft</w>
                        <w lemma="part" msa="xNC nS sD">parten</w>
                        <w lemma="&ouml;de" msa="xAJ">&ouml;dhe</w>
                    </l>
                </lg>
                
                <lg n="8">
                    <l n="1">
                        <w lemma="de">Thee</w>
                        <w lemma="borgare" msa="xNC nP sI">borgare</w>
                        <w lemma="g&aring;" msa="xVB tPS mSU nS">gange</w>  
                        <w lemma="sig">sigh</w>
                        <w>upp&aring;</w>
                        <w lemma="r&aring;d" msa="xNC nU sI">r&aring;dh</w>                        
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w lemma="vad">huadh</w>
                        <w lemma="de">[the]</w>
                        <w lemma="skola" msa="xVB tPT nP">skulle</w>
                        <w lemma="giva" msa="xVB fI">giffua</w>
                        <w lemma="han">honom</w>
                        <w lemma="till">til</w>
                        <w lemma="f&ouml;da" msa="xNC nS sI">f&ouml;dha</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="??">huare<add>n</add></w>       <!-- Möjligen "varenda"? Eleonors anm 20100309 -->
                        <w lemma="dag" msa="xNC nS sI">dagh</w>
                        <w lemma="vilja" msa="xVB tPS nP">williom </w>
                        <w lemma="vi">ui</w>
                        <w lemma="han">honom</w>
                        <w lemma="en">ena</w>
                        <w lemma="m&auml;nniska" msa="xNC nS sI">meniskia</w>
                        <w lemma="viska" msa="xVB fI">viska</w>                        
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>s&aring;</w>
                        <w lemma="m&aring;tte" msa="xVB tPS mSU nS">mathe</w>  <!-- Rätt? Eleonors anm 20100309 -->
                        <w lemma="v&aring;r">u&aring;rt</w>
                        <w lemma="liv" msa="xNC nS sI">liff</w>
                        <w lemma="f&ouml;rl&auml;nga" msa="xVB fI">forlengia</w>                        
                    </l>
                </lg>
                
                <lg n="9">
                    <l n="1">
                        <w lemma="det">Thet</w>
                        <w lemma="h&auml;nda" msa="xVB tPT nS">hende</w>
                        <w lemma="??">thez</w>
                        <w lemma="g&aring;" msa="xVB tPT nS">gick</w>
                        <w lemma="s&aring;" msa="xAV">s&aring;</w>
                        <w lemma="snart" msa="xAV">snart</w>
                        <w lemma="omkring">omkringh</w>  
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>till</w>
                        <w lemma="konung" msa="xNC nS cG sI">konu<add>n</add>ghx</w>
                        <w lemma="dotter" msa="xNC nS sI">dotter</w>
                        <w lemma="avfalla" msa="xVB fI">affalla</w>
                        <punct>[</punct>
                        <punct>?</punct>
                        <w lemma="att">at</w>
                        <w lemma="falla">falla</w>
                        <punct>]</punct>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="de">the</w>
                        <w lemma="borgare" msa="xNC nP sI">borgare</w>
                        <w lemma="g&aring;" msa="xVB tPT mSU nP">gi<add>n</add>g<add>e</add></w>
                        <w lemma="sig">sigh</w>
                        <w lemma="allt" msa="xAV">alt</w>
                        <w lemma="f&ouml;r">for</w>
                        <w lemma="det">thet</w>
                        <w>------</w>
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>------</w>
                    </l>                        
                </lg>
                
                <lg n="10">
                    <l n="1">
                        <w>------</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w>------</w>
                        <w lemma="ge" msa="xVB fI">geffua</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="heller" msa="xAV">heller</w>
                        <w lemma="vi">vij</w>
                        <w lemma="skola" msa="xVB tPS nP">skolo<add>m</add></w>
                        <w lemma="bryta" msa="xVB fI">brijtta</w>
                        <w lemma="den">then</w>
                        <w lemma="h&aring;rd" msa="xAJ rP nS sD">h&aring;rda</w>
                        <w lemma="mur" msa="xNC nS sI">mur</w>
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w>och</w>
                        <w lemma="kasta" msa="xVB fI">kasta</w>
                        <w lemma="bort" msa="xAV">b&aring;rt</w>
                        <w lemma="stock" msa="xNC nP sI">stockar</w>
                        <w>och</w>
                        <w lemma="sten" msa="xNC nP sI">stenar</w>
                    </l>
                </lg>
                
                <lg n="11">
                    <l n="1">
                        <w lemma="h&ouml;r" msa="xVB mIP nP">H&ouml;ren</w>
                        <w lemma="ni">i</w>
                        <w lemma="min">mine</w>
                        <w lemma="k&auml;r" msa="xAJ rP nP sI">kere</w>
                        <w lemma="borgare" msa="xNC nP sI">borgare</w>
                    </l>
                    <l n="2">
                        <w lemma="ni">i</w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nP">&auml;re<add>n</add></w>
                        <w lemma="min">minne</w>
                        <w lemma="k&auml;r" msa="xAJ rP nP sI">kiere</w>
                        <w lemma="god" msa="xAJ rP nP sI">godhe</w>
                        <w lemma="v&auml;n" msa="xNC nP sI">uen<add>n</add>er</w>
                    </l>
                    <l n="3">
                        <w lemma="guld" msa="xNC nS sI">gull</w>
                        <w>och</w>
                        <w lemma="silverpenning" msa="xNC nS sI">sillf penni<add>n</add>gh</w>
                        <w lemma="vara" msa="xVB tPS nS">er</w>
                        <w lemma="d&auml;r" msa="xAV">ther</w>
                    </l>
                    <l n="4">
                        <w lemma="det">thet</w>
                        <w lemma="vilja" msa="xVB tPS nS">vill</w>
                        <w lemma="jag">[jack]</w>
                        <w lemma="f&ouml;r">for</w>
                        <w lemma="min">mina</w>
                        <w lemma="dotter" msa="xNC nS sI">dotter</w>
                        <w lemma="ge" msa="xVB fI">giffua</w>
                        <punct>.</punct>
                    </l>
                </lg>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>